Shapiro’s Poetry Translations Featured in Hyper-Texts

Olivia DrakeAugust 29, 20162min

Norman Shapiro, professor of romance languages and literatures, and Wesleyan’s Distinguished Professor of Literary Translation, is one of the poets featured in the August 2016 “The Hyper-Texts,” a prestigious website honoring individual American poets with chosen examples from their work.

Shapiro’s poetry translations include “Innocents We,” translated from the French words of Paul Verlaine; “To the Reader,” translated from the French of Charles Baudelaire’s Au Lecteur; “Invitation to the Voyage” translated from the French of Charles Baudelaire’s L’Invitation au Voyage and “End of the Day” translated from the French of Charles Baudelaire’s La Fin de la Journée.

Among Shapiro’s many translations are Four Farces by Georges Feydeau, which was nominated for a National Book Award; The Fabulists French: Verse Fables of Nine Centuries, named Distinguished Book of the Year by the American Literary Translator’s Association; One Hundred and One Poems by Paul Verlaine, which won the Modern Language Association of America’s Scaglione Prize in 2001; and Charles Baudelaire: Selected Poems from “Les Fleurs du mal,” the last published by the University of Chicago Press. With his next volume of La Fontaine translations, Shapiro will have done all the Fables, to go along with a volume of La Fontaine’s Contes. Other books of translations include Lyrics of the French Renaissance (published by Yale University Press), The Comedy of Eros (published by University of Illinois Press), and two forthcoming including a collection of nine centuries of French women poets to be published by Johns Hopkins, and a collection of one-act comedies by Eugène Labiche.