Norman-Shapiro.jpg
Olivia DrakeApril 13, 20202min
Norman Shapiro, Distinguished Professor of Literary Translation and Poet in Residence, formerly professor of romance languages and literatures, died April 3 at the age of 89. Shapiro arrived at Wesleyan in 1960 after receiving his BA and MA from Harvard University, completing a Fulbright Fellowship at Université d'Aix-Marseille in France, and returning to Harvard for his PhD. He stepped down from regular duties in 2017 but continued in his roles as Distinguished Professor of Literary Translation and Poet in Residence. In addition to his classes in Romance languages and literatures, Shapiro also taught American Sign Language and served as the…

Olivia DrakeJune 17, 20192min
Norman Shapiro, Distinguished Professor of Literary Translation and Poet in Residence, is the translator of Pierre Coran's book, RhymAmusings, published by Black Widow Press in 2019. "These 78 amusing rhyme-vignettes by preeminent Belgian children's poet and novelist Pierre Coran speak with an adult sophistication and endearing grace to the ‘child in all of us,’" Shapiro wrote about the book. Among the poems are "Six Hundred Six Sour Cherries," "The Little Goldfish," "Why Do Potatoes Have Eyes," "Scat, Cats," "The Whale in My Hat," and "The Flea and the Elephant." Publication of the book was aided by a grant from the…

Olivia DrakeJanuary 31, 20182min
Norman Shapiro, the Distinguished Professor of Literary Translation, is the editor and translator of Fables of Town and Country, published by Black Widow Press in October 2017. Fables of Town and Country is the English version of poet-novelist Pierre Coran's Fables des Villes et des Champs. Supported by a grant from the Belgian Ministry of Culture, Fables of Town and Country is the second of three works by Coran that Shapiro is translating. The first was Fables in a Modern Key in 2014, and the third, Rhymamusings is scheduled to appear in 2019. Coran, Shapiro explains, "is a whimsical octogenarian celebrated throughout his native Belgium as a preeminent…

Olivia DrakeJune 6, 20171min
Professor Norman Shapiro's translation of the poem "Clair de lune (Moonlight)," will appear in the audio guide to accompany the Guggenheim Museum's exhibition Mystical Symbolism: The Salon de la Rose+Croix in Paris, 1892–1897, opening June 30. "Clair de lune," appears in Shapiro's One Hundred and One Poems by Paul Verlaine (University of Chicago Press, 1999). Shapiro, professor of French studies and the distinguished Professor of Literary Translation and Poet-in-Residence at Wesleyan, received the Modern Language Association's Scaglione Prize for translating Verlaine's poetry collection.

Frederic Wills '19April 7, 20172min
Norman Shapiro, Distinguished Professor of Literary Translation, continues his work as a translator of traditional French literature with his newly published books, The Fortune-Teller (La Tireuse de cartes) and The Jew of Seville (Diégarias). Both originally written by Victor Séjour, the plays highlight the complexities surrounding those who were ‘black and free in the Antebellum South, exposing “in subtle and veiled ways how the conflict of race and class existed in nineteenth century Louisiana.” The Jew of Seville follows the story of a Jewish man masquerading as a Christian and the lengths he goes to get revenge after his identity…

Andrew Logan ’18February 15, 20172min
Norman Shapiro, professor of French, poet in residence and the Distinguished Professor of Literary Translation at Wesleyan, has received a grant from the Belgian government's Ministère de la Culture for his forthcoming volume Fables of Town and Country, a translation of Fables des villes et des champs of Pierre Coran, an eminent Belgian poet and novelist. The book will feature illustrations by Olga Pastuchiv, a children’s book author and illustrator, and will be published by Black Widow Press, which specializes in poetry translations. Black Widow Press also published Shapiro’s previous collection of Coran, Fables in a Modern Key, translated from…

Frederic Wills '19December 12, 20161min
Norman Shapiro, the Distinguished Professor of Literary Translation, is the author and translator of Creole Echoes: The Francophone French Poetry of 19th-Century Louisiana, a new addition to Second Line Press, New Orleans’ Louisiana Heritage Series, published Dec. 1. Shapiro also previously contributed to the Louisiana Heritage Series, New Orleans Poems in Creole and French (2013), a title, which covers almost all the French and Louisiana Creole poetry of noted intellectual Jules Choppin between 1830-1914. Future translated works to be published by Second Line Press include, two plays of poet and playwright Victor Séjour— “The Fortune-Teller” (La Tireuse de cartes), a five…

Olivia DrakeAugust 29, 20162min
Norman Shapiro, professor of romance languages and literatures, and Wesleyan's Distinguished Professor of Literary Translation, is one of the poets featured in the August 2016 "The Hyper-Texts," a prestigious website honoring individual American poets with chosen examples from their work. Shapiro's poetry translations include "Innocents We," translated from the French words of Paul Verlaine; "To the Reader," translated from the French of Charles Baudelaire's Au Lecteur; "Invitation to the Voyage" translated from the French of Charles Baudelaire's L'Invitation au Voyage and "End of the Day" translated from the French of Charles Baudelaire's La Fin de la Journée. Among Shapiro's many translations…

Olivia DrakeJuly 15, 20162min
Norman Shapiro, professor of French and the Distinguished Professor of Literary Translation, is the author/translator of The Gentle Genius of Cécile Périn: Selected Poems (1906-1956), published by Black Widow Press, 2016. This comprehensive bi-lingual anthology covers the full expanse of Périn's (1877-1959) works. "A reader of Cécile Périn's work cannot help being struck by the spontaneous and intuitive nature of her poems, effortlessly flowing from one subject to another, touching the reader by their unstrained yet profoundly beautiful images and sounds," Shapiro said. Despite limited bibliographical resources available on Périn's life, The Gentle Genius provides readers with sufficient material to embrace…

Olivia DrakeOctober 14, 20152min
Norman Shapiro, professor of French and the Distinguished Professor of Literary Translation, collected and translated a book, Fe-Lines: French Cat Poems through the Ages. The collection was published by University of Illinois Press in October 2015. The French have long had a love affair with the cat, expressed through centuries of poetry portraying the animal's wit and wonder. Spanning centuries and styles, Shapiro reveals a remarkable range of French cat poems, with most works presented for the first time in English translation. Scrupulously devoted to evoking the meaning and music of the originals, Shapiro also respects the works' formal structures. Pairing Shapiro's…

Norman-Shapiro.jpg
Bryan Stascavage '18July 1, 20152min
On June 28, Norman Shapiro, professor of French, provided light verse readings, including a passage from his recently translated Fables in a Modern Key, as part of the Find Your Park summer festival event series. The reading took place at Longfellow House–Washington's Headquarters in Cambridge, Mass. Shapiro is a member of the Academy of American Poets and an Officier de l'Ordre des Arts et des Lettres de la République Française. Fables was written by by Pierre Coran (whose real name is Eugene Delaisse), a poet and novelist of the Belgian French-language. One of Begium’s most renowned poets with some 45 poetry books…

Olivia DrakeJune 23, 20152min
Norman Shapiro, professor of romance languages and literatures and the Distinguished Professor of Literary Translation, translated the book Poetry of Haitian Independence, published by Yale University Press in May 2015. At the turn of the 19th century, Haiti became the first and only modern country born from a slave revolt. During the first decades of Haitian independence, a wealth of original poetry was created by the inhabitants of the former French Caribbean island colony and published in Haitian newspapers. These deeply felt poems celebrated the legitimacy of the new nation and the value of the authors’ African origins while revealing a common mission…