Tag Archive for Winston

Winston Honored by German Government

Ralf Horleman congratulates Krishna Winston o

Consul General Ralf Horlemann honored Professor Krishna Winston with the Order of Merit of the Federal Republic of Germany.

Krishna Winston, the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature, professor of environmental studies, received a lifetime achievement award from the German government on Feb. 13.

Ralf Horlemann, the Consul General of Germany to New England, bestowed the Order of Merit of the Federal Republic of Germany on Winston after a ceremony held in Allbritton Hall. The Order of Merit is the highest tribute the Federal Republic of Germany pays to individuals for services to the nation or contributions to enhancing Germany’s standing abroad and its relations with other countries.

Krishna Winston dons the Order of Merit.

Krishna Winston dons the Order of Merit. (Photos by Olivia Drake)

Winston received the award for her scholarly and literary translations of more than 35 works of fiction and non-fiction by Werner Herzog, Peter Handke, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Christoph Hein, Golo Mann, Rainer Werner Fassbinder, Hans Jonas and others. Her translations make available to the English-speaking world works originally written in German, and she has received three major literary prizes for her work.

Winston Translates Handke’s Moravian Night

9780374212551Krishna Winston, the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature, translated The Moravian Night: A Story by German novelist Peter Handke. The American translation was published in December 2016 by Farrar, Straus and Giroux, New York.

Reviews of the translation have appeared in The New York Times, the New York Review of Books, and Kirkus.

Winston specializes in literary translation and has translated more than 35 works of fiction and non-fiction from Handke, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Christoph Hein, Golo Mann, Rainer Werner Fassbinder and Hans Jonas. Her translations make available to the entire English-speaking world works originally written in German, and she has received three major literary prizes for her translations. She also was awarded the Bundesverdienstkreuz, the Federal Order of Merit, by the President of the Federal Republic of Germany.

Krishna Winston

Krishna Winston

The Moravian Night, as summarized by the book’s publisher, explores the mind and memory of an aging writer, tracking the anxieties, angers, fears, and pleasures of a life inseparable from the recent history of Central Europe.

Mysteriously summoned to a houseboat on the Morava River, a few friends, associates, and collaborators of an old writer listen as he tells a story that will last until dawn: the tale of the once well-known writer’s recent odyssey across Europe. As his story unfolds, it visits places that represent stages of the narrator’s and the continent’s past, many now lost or irrecoverably changed through war, death and the subtler erosions of time. His story and its telling are haunted by a beautiful stranger, a woman who has a preternatural hold over the writer and appears sometimes as a demon, sometimes as the longed-for destination of his travels.

11 Mellon Mays Fellows Present Research Topics

Lynn Ma ’16 presented “Solitude and the Political Life.”

Mellon Mays Fellow Lynn Ma ’16 spoke on “Solitude and the Political Life” during the Mellon Mays Undergraduate Fellowship Summer 2015 Research Presentations July 23.

#THISISWHY

Eleven Mellon Mays Undergraduate Fellows delivered brief research proposal presentations July 23 in Fisk Hall. The fellows, six from Wesleyan and five from Queens College, City University of New York, spent the past two months developing their research projects with the assistance of their peers, Wesleyan faculty and Wesleyan librarians.

The Mellon Mays Undergraduate Fellowship Program provides minority students and others with a demonstrated commitment to eradicating racial disparities, with support to pursue graduate degrees in the arts and sciences.

Research topics range from deconstructing African feminism to the role of political theater for a post-combat audience to trauma in Japan caused by the Atomic Bomb.

Krishna Winston Memorializes Gunter Grass

Krishna Winston

Krishna Winston

When the Nobel Prize-winning German writer Günter Grass died at age 87 this week, The Wall Street Journal turned to Krishna Winston, his translator, for perspective on his life.

According to the Journal’s obituary, Grass was Germany’s best-known contemporary writer “who explored the country’s postwar guilt and in 2006 admitted to serving in one of the Nazis’ most notorious Nazi military units.”

Winston remembered Grass as “a gregarious man who loved cooking and invited his children to sit in on meetings with translators that often lasted several days…”

Winston Translates German Author’s Starlight Terrace

Book translated by Krishna Winston.

Book translated by Krishna Winston.

Krishna Winston, the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature, is the translator of Patrick Roth’s Starlight Terrace, published by Seagull Books in 2012.

In a rundown Los Angeles apartment building—the titular Starlite Terrace—Roth unfurls the tragic linked stories of Rex, Moss, Gary and June, four neighbors, in a sort of burlesque of the Hollywood modern. In each of their singular collisions with fame, Roth’s dark prose presages a universal and mythical fate of desperation.

In “The Man at Noah’s Window,” Rex shares the story of his father, a supposed hand double for Gary Cooper in High Noon. In “Eclipse of the Sun,” Moss, who lives in fear of the next holocaust, awaits a visit from the long-lost daughter he has tracked down. In “Rider on the Storm,” Gary, a rock drummer and born-again Christian, who “almost played” on the Turtles’ 60s-hit “Happy Together,” strives to find escape from his personal guilt. And in “The Woman in the Sea of Stars,” June, a former Hollywood studio secretary whose husband once cheated on her with Marilyn Monroe, makes the best of a disconnected life until she emerges reborn through ashes strewn in the illuminated swimming pool of the Starlite Terrace.

Winston to Attend Günter Grass Translators Gathering in Germany

Krishna Winston

Krishna Winston, the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature, will attend a translators working meeting with Günter Grass Feb. 10-14 in Lübeck, Germany. Grass, 85, is novelist, poet, playwright, artist and sculptor. He received the Nobel Prize in Literature in 1999.

Winston has translated several of Grass’s works, including his 1990 diary, From Germany to Germany, which was published by Houghton Mifflin Harcourt in November 2012.

This will be Winston’s fourth meeting with Grass and fellow translators. The group will focus the discussion on Grass’s poetry, autobiographical writings and artwork.

“It’s a pretty special thing when translators can sit down with the author for several days and hear from him directly what they should pay attention to, what was in his mind when he wrote certain passages, and what  historical, political, literary, or other background they may need in order to get the translation right,” Winston said.

Grass maintains an office in a historic building immediately adjacent to the GG Haus, a museum dedicated to literature and the visual arts, with a special emphasis on Grass’s work in both areas and on other artists with multiple talents.

Winston Translates Günter Grass’s From Germany to Germany

Book translated by Krishna Winston.

Book translated by Krishna Winston.

Krishna Winston, the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature, is the translator of Günter Grass’s From Germany to Germany, published by Houghton Mifflin Harcourt in 2012.

In January 1990, just months after the fall of the Berlin Wall, Günter Grass made two New Year’s resolutions: the first was to travel extensively in the newly united Germany and the second was to keep a diary, to record his impressions of a historic time. Grass takes part in public debates, writes for newspapers, makes speeches, and meets emerging politicians. He talks to German citizens on both sides, listening to their bewilderment and their hopes for the future. Ideas for stories take root—his novels The Call of the Toad and Too Far Afield.

From Germany to Germany is also a personal record. Grass reflects on his family, remembers his boyhood, and comments on the books he is reading, the drawings he is making, and the sumptuous meals he cooks for family and friends. The picture that emerges—not only of the two Germanys struggling for a single identity but of a changed world after the end of the Cold War—is engrossing, passionate and essential for anyone who wants to understand Europe’s new leading nation.

Fellows Explore Black History in School Curricula, Deglaciation, Schooling in Nicaragua, More

Elsa Hardy '14 presents her Mellon Mays Undergraduate Fellowship research on July 26.

Elsa Hardy ’14 presents her Mellon Mays Undergraduate Fellowship research on July 26. (Photos by Olivia Drake)

Last summer, Elsa Hardy ’14 worked for a youth enrichment program in New York City. Several of the children came from the Frederick Douglass Academy, a middle school in Harlem where 75 percent of the students are black.

“I asked the students who went there, ‘Do you know who Frederick Douglass was?’ None of them did. They had no idea,” Hardy recalls. “I was shocked to learn that the students didn’t know who the namesake of their school was.”

Hardy, who is majoring in African American studies and Hispanic literatures and cultures, became curious as to why the average middle school student received such a diluted black history lesson in the classroom. As a 2012 participant in the Mellon Mays Undergraduate Fellowship summer session, Hardy launched a research project on “Middle School U.S. History Curricula, Black National Identity, and Academic Performance.”

“If U.S. history curriculum covers black history minimally, or not at all, what effect does this have on the ways in which black students understand their place in our nation’s history or in contemporary American society,” she asks.

The Mellon Mays Undergraduate Fellowship Program is a highly selective mentoring program that prepares students of color and others committed to overcoming racial and ethnic disparities in education for graduate study and careers as university professors in the arts and sciences. Four fellows from Wesleyan and six fellows from Queens College spent six weeks this summer working on their preliminary research. They presented their findings and plans on July 26.

“The summer session is just the beginning of a life-long relationship with these students,” says MMUF coordinator Krishna Winston,

Winston to Direct Service-Learning Center

Krishna Winston

Krishna Winston, the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature, began serving as Wesleyan’s Service-Learning Center Director on July 1. Suzanne O’Connell, who adeptly led the Center for the past five years, returned to her role as an associate professor of earth and environmental sciences, associate professor of environmental studies.

Winston has long been known for her deep commitment to service, on campus and in the greater Middletown community, explains Rob Rosenthal, provost, vice president for Academic Affairs, and the John E. Andrus Professor of Sociology. Many years ago, Winston was part of the group of faculty and students who created the Community Research Seminar, the first service-learning course at Wesleyan.

On campus, Winston has served as Campus Fulbright Program Advisor since 1979, and as Coordinator of the Mellon Mays Undergraduate Fellowship since 1993. She also was acting Dean of the College during the 1993-94 academic year, and Dean of the Arts and Humanities from 2007 to 2011.

Off campus, she has been chair, since 1991, of the Middletown Resource Recycling Advisory Council, now a city commission. Last year, she became a board member of the Jonah Center for Earth and Art, and she has served on the Independent Day School’s Board of Trustees for 25 years.

As a scholar, Winston has translated over 30 books from German, including works by Günter Grass, Peter Handke, Werner Herzog and Johann Wolfgang von Goethe. She is a winner of the Kurt and Helen Wolff Translation Prize and of the Schlegel-Tieck Translation Prize, having won the latter award twice. Since 2002 she has served on the jury for the Wolff Prize.

5 Questions With . . . Krishna Winston on Art of Translation

Günter Grass, pictured in center, autographs a tin drum for Krishna Winston at the Grass House in Lübeck, Germany. Grass’ wife, Ute, looks on. The Tin Drum is Grass’ most famous novel. (Photo by Hongjun Cai)

This issue, we ask “5 Questions” of Krishna Winston, Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature, dean of arts and humanities, on the art of literary translation. Winston has been the principal English-language translator for the works of the Nobel Prize-winning German author Günter Grass since 1990. Here Winston talks about the art of translation and working with a giant of 20th-century literature.

Q: How did you come to be the English-language translator of Günter Grass’s books?

A: I should explain that from 1960 until his death in 1992, the distinguished literary translator Ralph Manheim was responsible for translating almost everything Grass published, starting with The Tin Drum, which established Grass as the most provocative and brilliant writer to emerge from postwar Germany. After the Berlin Wall came down, because Manheim was in failing health, Grass’s American editor, Helen Wolff, asked my Wesleyan colleague Arthur S. Wensinger and me to do a collection of essays by Grass.

It was a rush job, because the book had to appear in time for the official unification of the two Germanys on October 3, 1990. Wolff had worked for many years with my parents, well-known literary translators, and I had translated a book on Joseph Goebbels that she published.

Winston Translates German Book on Don Juan

Book translated by Krishna Winston.

Book translated by Krishna Winston.

Krishna Winston, the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature, dean of the Arts and Humanities and coordinator of the Mellon Mays Undergraduate Fellowship, translated the new book, Don Juan: His Own Version, written by Peter Handke.

The 128-paged book is published by Farrar, Straus & Giroux.  It will be released in February.